POKIDALI! Plakaćete od smeha kako su Rumuni preveli naziv knjige princa Harija

20:02

Na granici 0

Harijevi memoari "Spare" zvanično su objavljeni 10. januara i već obaraju rekorde, a ljudi širom sveta žele da pročitaju kako je izgledao život britanskog princa.

POKIDALI! Plakaćete od smeha kako su Rumuni preveli naziv knjige princa Harija
Shutterstock

Naziv knjige

Naziv knjige potiče iz jedinstvene engleske fraze "the heir and the spare" koja označava starije dete (prestolonaslednika) koji će preuzeti titulu i odgovornosti koje idu s njom te mlađe dete ("spare", odnosno zamena, rezerva) koje će preuzeti dužnosti u slučaju da se starijem nešto dogodi.

Muke sa prevodom

Pročitajte još:

Pročitajte još:

Pročitajte još:

Pročitajte još:

Pročitajte još:

Pročitajte još:

Jasno je ko je prestolonaslednik, a ko zamena u ovoj priči, ali engleska fraza zadala je poteškoće prevodiocima te su tako nastali prilično šaljivi nazivi Harijeve knjige. Knjiga je prevedena na 16 različitih jezika, a ovo su neki od najsmešnijih naziva.

Brazil (na portugalskom): "Ono što je ostalo"

Poljska: "Onaj drugi"
Španija: "U senci"
Francuska, Finska: "Zamena"
Holandija, Nemačka, Mađarska: "Rezerva"
Švedska: "Drugi"
Rumunija: "Nervozna rezerva"
Italija: "Maloletnik"
Grčka: "Rezerva" (grčka reč za zamenski točak)

Izvor: INDEX.HR

Komentari(0)

Loading